lunedì 10 settembre 2007

(auto)ritratto a settant'anni (o la cosa chiamata poesia/8)

l'è dvent vècc ansugnénd
sal grécce m'i occ, i cavéll bienc
e una pènza isé

mo u s'arcorda ad tòtt,
d'la su voia ad fè qualcosa d'impurtent
quant ch'e stèva d'agli ore a lègg te scur
curènd dri ma cla vosa
ch'u i giva ch'un era mai abastènza

c'la mulìga d'amor ch'u i è arvènz
u i fa piò mel che mai,
adés al vose l'in li sent piò
dasdèin me sol senza i ucèl:
u n'i vò, e dis ch'u i ved ancora

(è diventato vecchio sognando,
con le pieghe ai lati degli occhi, i capelli bianchi,
e una pancia così

ma si ricorda di tutto
della sua voglia di fare qualcosa di importante
quando stava per ore a leggere al buio
inseguendo quella voce
che gli diceva che non era mai abbastanza

quel poco di amore che gli è rimasto
gli fa più male che mai,
adesso le voci non le sente più
seduto al sole, senza gli occhiali:
non li vuole, dice che ci vede ancora bene)

3 commenti:

Anonimo ha detto...

Chissà se prima di morire riuscirà a realizzare quella cosa importante che tanto sognava.......a me piace pensare di sì......
baci:)
darksylvia

Anonimo ha detto...

Oddio... senza la traduzione non avrei capito nulla!!!
Che ricchezza che ha l'Italia nella diversificazione dei suoi dialetti!!! :))

Anonimo ha detto...

E' molto bella, questa poesia.

E sento anche la leggera differenza del dialetto.
"ore a lègg te scur", come tu dici in riccionese, in riminese-cesenate (il mio dialetto un po' imbastardito dalla doppia provenienza) io direi "ouri a lèz in te scour"

Ciao, at salut!